Skip to content

Courtney Cantrell's COURT CAN WRITE

  • Court Where?
  • Court Who?
  • Court’s Shorts
  • Epic Fantasy
  • Paranormal Fantasy
  • Sci-Fi
September 9, 2013 / Courtney / Creativity

Fantasy/Sci-Fi Resource: Ent Larva and Dances With Testicles

Today, I'm offering you some free writing inspiration courtesy of incorrectly translated German. We've got testicle dances, tar birds, and elves made of ice. Come and see!

Or: Writerly shenanigans with words, cuz that’s how I roll.

In case you didn’t know, I grew up in Germany and speak German fluently. I also speak a fair amount of French and a smattering of Italian, and I’ve had four years of Ancient Greek. This is the reason why in many of most of my novels, I make up words such as “Saltmarch” and “banegold” and have characters who speak in dialects. (I’m trying to dial back the dialect stuff, since it turns off some of my readers. See? I love y’all enough to kill my darlings!)

*ahem* Where was I?

Oh. Languages. Yes. Well, today I read something German that included the word “heimsuchen.” I’ve always considered it a peculiar word. It’s used to describe uncomfortable or scary events, mostly related to natural disasters. It’s translated as beleaguer, infest, devastate, afflict, obsess, haunt.

So, a stalker “heimsucht” a victim. Or Moore, OK, was “heimgesucht” by tornadoes on May 11th. Or the spirits “heimsuchen” the graveyard. Et cetera.

But directly translated, “heimsuchen” means “homeseek.”

That just flips my bangerang switch penchants all over the place. Homeseek. It could be a verb: the action of a specially programmed missile. It could be a noun: a tiny creature you carry around with you on your quest, only for emergency use when you’re hopelessly lost in Thornbird Forest. It could even be an adverb, although I don’t recommend those and don’t know how you’d use “homeseekily,” anyway.

Ooh. A title. Pillars of the Twelve: Homeseek (totally arbitrary number). Go do something with that.

The more I thought about this strange word “heimsuchen” and its incorrect translation “homeseek,” the more excited I got about finding other German words or phrases to translate into fantasy/sci-fi inspiration. So I did some pondering and came up with the following. Use at will–it’s all free inspiration! Credit me if you like, or not. But don’t be surprised if I use some of these myself. ; )

German word: PECHVOGEL

Correct translation: jinx, unlucky person

Direct translation: tar bird

A mech bird that dumps tar or something equally unlovely upon citizens for public infractions? A bird made of tar, created by a wizard to plague people?

German word: SÄUFERSONNE

In this case, the correct and direct translations have to be one and the same, because I don’t know of an English phrase for this. The word translates to “drunkard’s sun” and refers to the moon: Either the person is too drunk to tell the difference and thinks the moon is the sun; or s/he spends the day sleeping off a hangover and never sees the actual sun, so the moon must suffice.

But it makes me think of the phrase “drinker’s sun,” which leads to “drink the sun,” which could be really creepy in some evil ritual by the bad guys in a fantasy story.

German phrase: HEILIGER STROHSACK

Correct translation: Holy mackerel!

Direct translation: Holy straw sack (Batman)!

German word: HEUSCHRECKE

Correct translation: grasshopper, locust

Direct translation: hay scare

German phrase: SCHWEIN HABEN

Correct translation: to be lucky

Direct translation: to have pig

I think this would be awesome in a fantasy novel with villager characters. : )

German word: EISBEIN

Correct translation: knuckle of pork (in cooking)

Old usage: ice skate (noun)

Direct translation: ice leg

German word: ENTLARVEN

Correct translation: to unmask

Direct translation: to de-larva

Maybe Tolkien’s ents start out as larva? I dunno. O_o

German word: ELFENBEIN

Correct translation: ivory (the dentine, not the color)

Direct translation: elf leg

What’s the connection between elves and elephants? Write it!

German word: HOTTEHÜ

Correct translation: horse (babytalk)

Direct translation: rightleft (noun)

German word: FRIEDHOF

Correct translation: graveyard

Direct translation: peace yard

German word: EIERTANZ

Correct usage: to beat around the bush

Direct translation: egg dance

BONUS: can also translate to “testicle dance” O_o

German word: JEMANDEN MUNDTOT MACHEN

Correct translation: to muzzle someone, to shut someone up

Direct translation: to make someone mouth-dead

So there you have it, folks! Some of my favorite, inspiring mistranslations. Feel free to share which of these inspires you — and then go write it! Or draw it, or paint it. Whatever you want!

Me, I’m having visions of mouth-dead elves made of ice, tending to peaceyards full of larva that hatch into tiny trees, all whilst dodging the tar birds sent to drink the sun.

Dances With Eggs. Because really, why wouldn't you?
Dances With Eggs. Because really, why wouldn’t you?

Share this…


  • Facebook



  • Twitter


  • Linkedin


  • Pinterest


  • Whatsapp

Post navigation

Previous Post:

The One Where I Might Be Dumb

Next Post:

My latest Works-in-Progress Update (Sci-fi stuff!)

One comment

  1. Pingback: Movies, books, and hobbits | Court Can Write

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Find Stuff

Check out Court’s newest!

1
Courtney Cantrell writes fantasy and sci-fi, reads all manner of books, has lost all ability to watch regular network TV, and possesses vorpal unicorn morphing powers. She is made mostly of coffee and chocolate.

Find Court’s books at Amazon, or check out Court's Shorts for free short story content!

Keep up with Courtney!

Subscribe to Court Can Write

Loading...

Rummage around

©2025 Courtney Cantrell's COURT CAN WRITE - Powered by Simpleasy